The Septuagint, often referred to as the LXX, is an ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures. Because it played a significant role in the lives of many early Christians and apostles, readers often ask: did Jesus use the Septuagint?
Historical and biblical evidence suggests that he did. It is widely believed that Jesus utilized this Greek text as his primary version of the Old Testament when teaching the crowds and quoting Scripture.

Understanding the connection between Jesus and the Septuagint offers insight into how the New Testament references the Old Testament. This translation helped shape early Christian thought and practice, as many of the quotes attributed to Jesus align with the Septuagint text.
Exploring this topic reveals important aspects of Jesus’ teachings and the Scriptures that influenced the early church. A deeper look into the Septuagint’s usage by Jesus not only clarifies his approach to the Scriptures but also enriches one’s understanding of the Bible as a whole.
Historical Context of the Septuagint
The Septuagint, a crucial Greek translation of the Hebrew Scriptures, emerged in a specific historical context. Its origins trace back to the Jewish communities in Egypt, where they sought to preserve their religious texts in a language understood by the wider population.
The translation process involved Jewish scribes committed to making the Scriptures accessible.
Origins and Composition
The Septuagint’s origins date to the 3rd century BCE in Alexandria, Egypt. The Letter of Aristeas describes how King Ptolemy II commissioned seventy-two Jewish scholars to translate the Hebrew Bible into Greek. This project aimed to include Jewish texts in the famous Library of Alexandria.
The translation included not only the Hebrew Scriptures but also the Apocrypha, texts that some Jewish and Christian communities consider valuable. The Septuagint played a vital role in shaping early Christian thought, as many early Christians used it for Scripture.
Usage by Jewish Communities
Jewish communities widely used the Septuagint, particularly in the Hellenistic world where Greek was prevalent. For those who spoke Greek but could not read Hebrew, the Septuagint became essential for religious practices.
During the time of Ezra’s Great Synagogue, efforts were made to ensure accurate copies of the text. Jewish scholars preserved various manuscripts, and the translation’s popularity persisted into the early Christian era.
However, the rise of the Rabbinic tradition eventually led to its decline among Jews, as they preferred the Hebrew Bible in its original language.
Jesus’ Engagement with the Scriptures

Jesus engaged deeply with the Scriptures, using them to teach and confirm his identity as the Messiah. His references often reflect both the Septuagint and the Hebrew Scriptures.
Direct References in the Gospels
In the Gospels, Jesus quotes and alludes to various passages from the Scriptures. For instance, in Matthew’s Gospel, he frequently references Isaiah to highlight prophetic fulfillment.
One notable example is Isaiah 29:13, where Jesus critiques the religious leaders for their hypocrisy.
Additionally, he quotes Psalm 8:2 when discussing the praise of children, emphasizing the recognition of God’s authority. These direct references not only affirm his teachings but also showcase his mastery of the Scriptures.
They are significant in illustrating the inspiration of the Word of God and Jesus’ role in fulfilling these ancient texts.
Aramaic and Hebrew Influences
The influence of both Aramaic and Hebrew texts on Jesus’ teachings is evident throughout the New Testament. While Jesus often spoke in Aramaic, he was also familiar with Hebrew scriptures.
For example, in his interaction with followers, his use of Hebrew Scriptures showcases his understanding of prophecy, particularly regarding Isaiah 53:1, which speaks of suffering.
This indicates that he was aware of the expectations of the Messiah and how they aligned with his purpose.
The blending of these languages highlights the richness of Jesus’ engagement with the Scriptures, demonstrating his connection to Jewish tradition and culture.
The Septuagint’s Role in Early Christianity

The Septuagint was crucial in shaping the beliefs and practices of early Christians. It provided a Greek translation of the Hebrew Scriptures, which the Apostles frequently used in their teachings and writings.
Apostolic Usage
The Apostles utilized the Septuagint for its accessibility to Greek-speaking Jews and Gentiles. Many Old Testament quotations found in the New Testament come directly from the Septuagint rather than the Hebrew text.
For instance, Matthew 1:23 cites Isaiah using the Septuagint’s phrase indicating the virgin birth.
This choice shows the early Church’s reliance on the Greek translation for theological foundations. The Holy Spirit guided the writers as they quoted the Septuagint, helping to affirm their messages.
The use of this translation demonstrated its influence on shaping early Christian doctrine.
Formation of Christian Canon
The Septuagint played a significant role in the formation of the Christian canon. At the time of the early Church, the Septuagint was widely accepted among believers. It provided a common scripture for the community.
As early Christians distinguished their beliefs from Judaism, they used the Septuagint to bolster their teachings.
The Greek Old Testament helped early theologians establish the New Testament canon by providing historical context and supporting references. The influence of the Septuagint on the Epistles and other writings solidified its importance in Christian liturgy and doctrine.
Comparative Analysis of Biblical Texts
Examining the differences between the Septuagint and the Masoretic Text reveals significant insights into biblical interpretation. These differences affect how passages are understood and what texts are included in various traditions.
Septuagint versus Masoretic Text
The Septuagint is a Greek translation of the Hebrew Scriptures created in the 3rd to 2nd centuries BCE. It includes texts not found in the Masoretic Text, such as additional Psalms and other writings.
This version was widely used in the early Church and among Greek-speaking Jews.
The Masoretic Text, established between the 7th and 10th centuries CE, serves as the authoritative Hebrew text for Judaism. While it contains many familiar stories, such as those in Joshua, it differs in some passages from the Septuagint.
These differences can affect the understanding of key Old Testament quotations.
The Use of Deuterocanonical Books
The Septuagint includes several deuterocanonical books, which are not part of the Hebrew Bible. These texts, like Tobit and Wisdom of Solomon, have been influential in Christian theology.
They provide additional context and insight into the Old Testament and its themes, which some Christian denominations consider essential.
In contrast, the Masoretic Text omits these deuterocanonical books. This exclusion highlights differing views on scriptural authority in Jewish and Christian traditions.
Understanding these differences is vital for grasping how Jesus and early Christians may have used the Septuagint to engage with Old Testament texts. The inclusion of these books in the Septuagint shaped theological conversations in the early Church, offering broader narratives and teachings not found in the Hebrew tradition.
Impact on Modern Bible Translations and Scholarship
The Septuagint has significantly influenced modern Bible translations. Many translators reference it to capture nuances of the original Hebrew texts.
It helps bridge the understanding between the Hebrew Scriptures and the New Testament.
In particular, the Koine Greek of the Septuagint informs translations, as it was the common language during Jesus’ time.
For example, Matthew 5:17-19 highlights Jesus’ use of Scripture, suggesting he acknowledged its authority.
Key passages from the Septuagint, like Isaiah 40:3, are often compared to Hebrew texts. This comparison sheds light on potential differences in meaning and interpretation.
Translators strive for accuracy, considering these variations.
Scholarship surrounding the Septuagint is also thriving. Researchers are producing new lexicons and commentaries that incorporate insights from this ancient text.
They address its impact on Protestant views and various theological interpretations.
The term κύριος is a notable example of the Septuagint’s influence. It translates to “Lord” in English versions and demonstrates how early Christians understood prophetic texts.
Through these efforts, the relevance of the Septuagint in biblical scholarship remains strong. Its contributions help deepen the understanding of the Scriptures and their historical context.